martes, 1 de junio de 2021

Mistake (Error). Soneto junio 2021




 

El poema de este mes es de los que denomino reto. Quería escribir un soneto que terminara con la palabra bukkake. Me puse a ello y la primera conclusión que saqué era que si me proponía hacerlo correctamente, iba a ser imposible. La única palabra que conozco que rima con bukkake es sake. Por lo tanto, me iba a faltar una terminación para uno de los versos de los tercetos. Intenté encontrar una solución. La primera que se me ocurrió era usar una palabra con la terminación aque. Gráficamente no iba a ser lo mismo, pero sí serviría en cuanto a métrica y rima. Además, con esta terminación hay varias palabras interesantes para emplear en un soneto: jaque, ataque, machaque, destaque… Lo valoré, pero lo descarté. Era rendirme sin luchar.

    La segunda posibilidad que se me ocurrió era emplear algún nombre propio japonés. Supuse que habría algún apellido nipón que terminaría en ake. Hice una revisión bibliográfica. Tardé un buen rato en encontrar el primero de ellos. El caso es que terminados en aka y en aki hay unos cuantos: Tanaka, Sasaki, Yamazaki, Miyazaki, Iwasaki, Kawasaki, Yamanaka, Araki, Ozaki, Okazaki. Terminado en ake solo encontré uno: Miyake. La cuestión era cómo meter ese apellido en un soneto. Para ello, en primer lugar debía encontrar un Miyake famoso fuera de Asia. Yo no conozco ninguno, pero mirando en internet encontré algunos: Issey Miyake (diseñador de moda), Akira Miyake (investigador en neurociencias) y Akiko Miyake (actriz porno). Podía haber escrito versos de este estilo: «solo vestía ropa de Miyake», «descifré tu mente como Miyake» o «por delante y detrás como Miyake». Sí, pero no. No me acabó de convencer.

    Tercera posibilidad: la que empleé. Ya que bukkake no es una palabra recogida por la RAE (¡increíble que un sustantivo tan famoso todavía no haya sido incorporado al español!) hiciera lo que hiciera el soneto iba a ser incorrecto desde un punto de vista, digamos, purista. Así que, de perdidos, al río. Decidí utilizar alguna palabra en otro idioma. Me decanté por mistake, que, sin duda, no era la mejor opción. ¿Por qué fue tan pésima elección? Por dos motivos opuestos entre sí. El que no sepa qué significa mistake ni sepa inglés leerá la palabra en español y el soneto conservará la métrica y la rima. El problema es que no entenderá el sentido del verso. Para aquellos que sepan inglés esto último no será un inconveniente, pero el verso ni será endecasílabo ni terminará en palabra llana, ya que pronunciarán [muh·steik].

Este soneto, además de reto, es engendro. ¿Por qué lo digo? Por su contenido. El primer cuarteto y el último terceto tienen en común que no son nada trascendentales. De algún modo, mantienen un tono similar. En cambio, el segundo cuarteto y el primer terceto pretenden ser poéticos. Hay una contradicción en la forma. Podía haber hecho un esfuerzo por corregirlo, pero al final he optado por dejarlo tal cual: árbol que nace torcido, crece torcido.